Einzelcartoon-Vergleich ZDF/Pro7-Version / Original
(Originallänge: 7:24 Min)
Yosemite Sam raubt die "Last National Bank" aus und flieht zum Flughafen, wo Bugs Bunny sich gerade ein Flugzeug von innen ansieht. Sam zwingt den Hasen, das Flugzeug zu starten. Leider hapert es mit der Landung, so dass zwar Bugs überlebt, Sam jedoch in der Hölle landet. Wenn es Sam gelingt, Bugs Bunny statt seiner in der Hölle schmoren zu lassen, erhält er die Freiheit.
Friz Freleng benutzte für diesen Cartoon Ausschnitte aus Hare Lift (1952), Roman Legion-Hare (1955) und Sahara Hare (1955). Ähnlich wie später in "Satan's Waitin'" aus der Bugs Bunny-Show und in "Der total verrückte Bugs Bunny-Film".
Die deutsche Version ist ungekürzt.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (30 Sek)
Abspann (7 Sek)
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
Sonntag, 31. Juli 2011
KNIGHTY KNIGHT BUGS
Einzelcartoon-Vergleich ZDF/Pro7-Version / Original
(Originallänge: 6:14 Min)
Bugs Bunny ist der Narr am Hofe des Königs. Sam, der Schwarze Ritter und sein Drache haben das Singende Schwert gestohlen. Da sich für die Rückholaktion kein Freiwilliger unter den Rittern finden lässt, muss der Hofnarr herhalten.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (30 Sek)
Schnitt 0:30-1:11 (41 Sek)
Abspann (9 Sek)
Der Oscar-prämierte Cartoon von Friz Freleng ist ungekürzt als Vorfilm von "Der total verrückte Bugs Bunny-Film" zu sehen. Verändert wurden nur Credits und Abspann. Die ZDF-/Pro7-Version hingegen stammt aus den 1970er Jahren und ist wie üblich mit Gerd Vespermann (Bugs Bunny) und Klaus W. Krause (Yosemite Sam) besetzt. Der Drache hat zwar keinen Dialog, die Nieser und andere Geräusche dürften aber von Eberhard Storeck stammen. Leider fehlt außer dem kompletten Vorspann und den Credits auch die Ansprache des Königs. Die TV-Fassung beginnt erst als Bugs Bunny in den Rittersaal hineintanzt.
In der Filmfassung, die Jahre später ebenfalls im Auftrag des ZDF entstand, sprechen Gerd Vespermann und Friedrich Schütter für die beiden Hauptcharaktere. Diese Übersetzung ist deutlich näher am Original, denn dort soll Bugs gefoltert werden, während der König ihm in der TV-Version nur die nur damit droht, die Ohren langzuziehen. Außerdem fragt Bugs Bunny in der 1970er Jahre-Synchro wo das "Käsemesser" statt des "Singenden Schwerts" sei.
Die neueste deutsche Fassung mit Sven Plate für Bugs Bunny und Tilo Schmitz für Yosemite Sam ist auf der DVD "Der total verrückte Bugs Bunny-Film" enthalten. Diese ist ebenfalls ungekürzt, das Bildmaterial mit veränderten Credits und Abspann entspricht dem der alten Filmfassung.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 6:14 Min)
Bugs Bunny ist der Narr am Hofe des Königs. Sam, der Schwarze Ritter und sein Drache haben das Singende Schwert gestohlen. Da sich für die Rückholaktion kein Freiwilliger unter den Rittern finden lässt, muss der Hofnarr herhalten.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (30 Sek)
Schnitt 0:30-1:11 (41 Sek)
Abspann (9 Sek)
Der Oscar-prämierte Cartoon von Friz Freleng ist ungekürzt als Vorfilm von "Der total verrückte Bugs Bunny-Film" zu sehen. Verändert wurden nur Credits und Abspann. Die ZDF-/Pro7-Version hingegen stammt aus den 1970er Jahren und ist wie üblich mit Gerd Vespermann (Bugs Bunny) und Klaus W. Krause (Yosemite Sam) besetzt. Der Drache hat zwar keinen Dialog, die Nieser und andere Geräusche dürften aber von Eberhard Storeck stammen. Leider fehlt außer dem kompletten Vorspann und den Credits auch die Ansprache des Königs. Die TV-Fassung beginnt erst als Bugs Bunny in den Rittersaal hineintanzt.
In der Filmfassung, die Jahre später ebenfalls im Auftrag des ZDF entstand, sprechen Gerd Vespermann und Friedrich Schütter für die beiden Hauptcharaktere. Diese Übersetzung ist deutlich näher am Original, denn dort soll Bugs gefoltert werden, während der König ihm in der TV-Version nur die nur damit droht, die Ohren langzuziehen. Außerdem fragt Bugs Bunny in der 1970er Jahre-Synchro wo das "Käsemesser" statt des "Singenden Schwerts" sei.
Die neueste deutsche Fassung mit Sven Plate für Bugs Bunny und Tilo Schmitz für Yosemite Sam ist auf der DVD "Der total verrückte Bugs Bunny-Film" enthalten. Diese ist ebenfalls ungekürzt, das Bildmaterial mit veränderten Credits und Abspann entspricht dem der alten Filmfassung.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
Samstag, 30. Juli 2011
TORTOISE BEATS HARE
Einzelcartoon-Vergleich ARD-Version / Original
(Originallänge: 7:35 Min) - Update August 2018
Bugs Bunny ist erbost über den Titel (etwa: "Schildkröte besiegt den Hasen") dieses Cartoons (was in der deutschen Version fehlt). Er geht zu Cecil Turtles Haus und fordert ihn zu einem Rennen heraus. Der Einsatz sind 10 Dollar. Die Story orientiert sich relativ frei an Aesops Fabel über die Schildkröte und den Hasen, eben in Looney Tunes-Manier. Cecil Turtle kann nur gewinnen, indem er Bugs Bunny austrickst. Dabei helfen ihm acht seiner Verwandten...
In der ARD lief "Tortoise Beats Hare" unter dem Titel "Die Hasenwette". Man überblendete zwar den Originaltitel, doch fehlte der Anfang (der vermutlich auch nie deutsch synchronsiert wurde): Bugs Bunny geht in die Titelkarte, liest möhrenkauend die Credits vor, sieht den Titel, beschwert sich lautstark darüber und zerreißt die Titelkarte. Die ARD-Tonfassung ist eine typische 1980er Jahre "meinereiner"-Synchronisation mit Gerd Vespermann in der Rolle des Hasen.
Fehlende Teile:
Schnitt 0:28-1:16 (48 Sek)
Der ungekürzte Cartoon in neuer Synchronisation mit Sven Plate als Bugs Bunny befindet sich auf der DVD "Bugs Bunnys Meisterwerke".
Mittlerweile gibt es den Cartoon auch auf Blu-Ray (Looney Tunes Platinum Collection Vol. 2), dort allerdings ohne deutsche Tonspur. Und man fragt sich, wer solch ein Produkt überhaupt kaufen soll. Denn von 50 Cartoons auf den ersten beiden von drei Blurays der Platinum Collection Vol. 2 haben nur 13 Looney Tunes (von 25 auf der ersten Scheibe) deutschen Ton.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 7:35 Min) - Update August 2018
Bugs Bunny ist erbost über den Titel (etwa: "Schildkröte besiegt den Hasen") dieses Cartoons (was in der deutschen Version fehlt). Er geht zu Cecil Turtles Haus und fordert ihn zu einem Rennen heraus. Der Einsatz sind 10 Dollar. Die Story orientiert sich relativ frei an Aesops Fabel über die Schildkröte und den Hasen, eben in Looney Tunes-Manier. Cecil Turtle kann nur gewinnen, indem er Bugs Bunny austrickst. Dabei helfen ihm acht seiner Verwandten...
In der ARD lief "Tortoise Beats Hare" unter dem Titel "Die Hasenwette". Man überblendete zwar den Originaltitel, doch fehlte der Anfang (der vermutlich auch nie deutsch synchronsiert wurde): Bugs Bunny geht in die Titelkarte, liest möhrenkauend die Credits vor, sieht den Titel, beschwert sich lautstark darüber und zerreißt die Titelkarte. Die ARD-Tonfassung ist eine typische 1980er Jahre "meinereiner"-Synchronisation mit Gerd Vespermann in der Rolle des Hasen.
Fehlende Teile:
Schnitt 0:28-1:16 (48 Sek)
Der ungekürzte Cartoon in neuer Synchronisation mit Sven Plate als Bugs Bunny befindet sich auf der DVD "Bugs Bunnys Meisterwerke".
Mittlerweile gibt es den Cartoon auch auf Blu-Ray (Looney Tunes Platinum Collection Vol. 2), dort allerdings ohne deutsche Tonspur. Und man fragt sich, wer solch ein Produkt überhaupt kaufen soll. Denn von 50 Cartoons auf den ersten beiden von drei Blurays der Platinum Collection Vol. 2 haben nur 13 Looney Tunes (von 25 auf der ersten Scheibe) deutschen Ton.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
Sonntag, 24. Juli 2011
THE SUPER SNOOPER
Einzelcartoon-Vergleich ZDF/Pro7-Version / Original
(Originallänge: 6:51)
Daffy Duck als Privatdetektiv Duck Drake. Dieser Cartoon lief innerhalb der ersten deutschen Folge von "Schweinchen Dick", weshalb man einen stimmlich recht jungen Dieter Kursawe als Daffy Duck hört. Während dies positiv auffällt, gibt es einen groben Übersetzungsfehler und einen längeren Schnitt, die das Ganze etwas trüben.
Als Daffy am Telefon hängt, meint er, er sei an dem Auftrag nicht interessiert. Was ihn überzeugt, sind die 10 G (= 10 gran = 10.000 Dollar), die er dafür bekommen soll. In der deutschen Version wurden daraus fälschlich 10 Dollar. Während des Schnitts sieht man die Auswirkungen des Pistolenschusses auf Daffy. Anschließend schießt die "Verdächtige" mit einem Gewehr auf die Ente. Dabei bewegt sich Daffy wie eine Schießbudenfigur.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (31 Sek)
Schnitt 3:40-4:17 (NTSC-Laufzeit: 37 Sek)
Abspann (8 Sek)
Das restaurierte Bildmaterial (ohne deutsche Tonspur) findet sich auf der "Looney Tunes Golden Collection Vol. 5" DVD-Box.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 6:51)
Daffy Duck als Privatdetektiv Duck Drake. Dieser Cartoon lief innerhalb der ersten deutschen Folge von "Schweinchen Dick", weshalb man einen stimmlich recht jungen Dieter Kursawe als Daffy Duck hört. Während dies positiv auffällt, gibt es einen groben Übersetzungsfehler und einen längeren Schnitt, die das Ganze etwas trüben.
Als Daffy am Telefon hängt, meint er, er sei an dem Auftrag nicht interessiert. Was ihn überzeugt, sind die 10 G (= 10 gran = 10.000 Dollar), die er dafür bekommen soll. In der deutschen Version wurden daraus fälschlich 10 Dollar. Während des Schnitts sieht man die Auswirkungen des Pistolenschusses auf Daffy. Anschließend schießt die "Verdächtige" mit einem Gewehr auf die Ente. Dabei bewegt sich Daffy wie eine Schießbudenfigur.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (31 Sek)
Schnitt 3:40-4:17 (NTSC-Laufzeit: 37 Sek)
Abspann (8 Sek)
Das restaurierte Bildmaterial (ohne deutsche Tonspur) findet sich auf der "Looney Tunes Golden Collection Vol. 5" DVD-Box.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
THE ABOMINABLE SNOW RABBIT
Einzelcartoon-Vergleich ZDF/Pro7-Version / Original
(Originallänge: 5:50 Min) - Update Juli 2018
Daffy Duck und Bugs Bunny wollen an den Strand und landen stattdessen mitten im Himalaja. Dort freut sich der Schneemensch auf sein Häschen, dass er George nennen will, es umarmen und drücken usw. Leider erwischt er aber immer Daffy anstatt den echten Hasen Bugs.
Auch dieser Cartoon ist prinzipiell ungekürzt. Es fehlt lediglich die Einblendung eines Schilds mit asiatischen Schriftzeichen, das sich zur Verdeutlichung in die Aufschrift "Beware the abominable Snow-Man" (Vorsicht vor dem abscheulichen Schneemenschen) verwandelt. Dem Schneemensch lieh Gernot Duda seine Stimme.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (32 Sek)
Schnitt 1:33-1:38 (5 Sek)
Abspann (8 Sek)
1973 sendete das ZDF innerhalb der "Schweinchen Dick"-Show eine andere Tonfassung. Während Bugs Bunny ebenfalls von Gerd Vespermann gesprochen wurde, hat Daffy Duck eine etwas nervige, weibliche Stimme. Eventuell handelt es sich dabei um bereits vorbereitetes Material für "Bunny und seine Kumpane" von 1970. Im Vorspann der betreffenden Schweinchen Dick-Folge ist Eberhard Storeck als Verantwortlicher genannt, was auf eine Münchener Bearbeitung schließen lässt. Diese wurde von Simoton Berlin in die Show "eingebaut".
Dadurch hatte Daffy Duck nicht nur zwei verschiedene Stimmen, denn in "Schweinchen Dick" wurde er von Dieter Kursawe gesprochen, sondern auch zweierlei Identitäten. Einmal als Daffy und einmal als Ente "Elvira". Im Zuge der Vereinheitlichung wurde das Bildmaterial in den 1980er Jahren mit Dieter Kursawe, Gerd Vespermann und Gernot Duda als Schneemensch für "Mein Name ist Hase" noch einmal neu vertont. Die neuere Version wurde in zwei Folgen der Bugs Bunny-Show integriert: (2) "Falsches Spiel mit der Konkurrenz" und (64) "Eiskalt serviert" (Titel und Nummerierung entsprechend der Pro7-Reihenfolge bei fernsehserien.de).
"The Abominable Snow Rabbit" war auch Teil von "Daffy Ducks Quackbusters". Es gibt also eine zusätzliche Video-Version mit Hamburger Ton und eine DVD-Neusynchronisation. Als Einzelcartoon ist "The Abominable Snow Rabbit" als "Der Schneehase" auf der VHS "Bugs & Daffy - Auf die Ente, fertig los" (Bestell-Nr.: 15265) erschienen. Es sprachen Sven Plate und Gerald Schaale.
Das restaurierte Bildmaterial (ohne deutsche Tonspur) findet sich auf der "Looney Tunes Golden Collection Vol. 5" DVD-Box.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 5:50 Min) - Update Juli 2018
Daffy Duck und Bugs Bunny wollen an den Strand und landen stattdessen mitten im Himalaja. Dort freut sich der Schneemensch auf sein Häschen, dass er George nennen will, es umarmen und drücken usw. Leider erwischt er aber immer Daffy anstatt den echten Hasen Bugs.
Auch dieser Cartoon ist prinzipiell ungekürzt. Es fehlt lediglich die Einblendung eines Schilds mit asiatischen Schriftzeichen, das sich zur Verdeutlichung in die Aufschrift "Beware the abominable Snow-Man" (Vorsicht vor dem abscheulichen Schneemenschen) verwandelt. Dem Schneemensch lieh Gernot Duda seine Stimme.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (32 Sek)
Schnitt 1:33-1:38 (5 Sek)
Abspann (8 Sek)
1973 sendete das ZDF innerhalb der "Schweinchen Dick"-Show eine andere Tonfassung. Während Bugs Bunny ebenfalls von Gerd Vespermann gesprochen wurde, hat Daffy Duck eine etwas nervige, weibliche Stimme. Eventuell handelt es sich dabei um bereits vorbereitetes Material für "Bunny und seine Kumpane" von 1970. Im Vorspann der betreffenden Schweinchen Dick-Folge ist Eberhard Storeck als Verantwortlicher genannt, was auf eine Münchener Bearbeitung schließen lässt. Diese wurde von Simoton Berlin in die Show "eingebaut".
Dadurch hatte Daffy Duck nicht nur zwei verschiedene Stimmen, denn in "Schweinchen Dick" wurde er von Dieter Kursawe gesprochen, sondern auch zweierlei Identitäten. Einmal als Daffy und einmal als Ente "Elvira". Im Zuge der Vereinheitlichung wurde das Bildmaterial in den 1980er Jahren mit Dieter Kursawe, Gerd Vespermann und Gernot Duda als Schneemensch für "Mein Name ist Hase" noch einmal neu vertont. Die neuere Version wurde in zwei Folgen der Bugs Bunny-Show integriert: (2) "Falsches Spiel mit der Konkurrenz" und (64) "Eiskalt serviert" (Titel und Nummerierung entsprechend der Pro7-Reihenfolge bei fernsehserien.de).
"The Abominable Snow Rabbit" war auch Teil von "Daffy Ducks Quackbusters". Es gibt also eine zusätzliche Video-Version mit Hamburger Ton und eine DVD-Neusynchronisation. Als Einzelcartoon ist "The Abominable Snow Rabbit" als "Der Schneehase" auf der VHS "Bugs & Daffy - Auf die Ente, fertig los" (Bestell-Nr.: 15265) erschienen. Es sprachen Sven Plate und Gerald Schaale.
Das restaurierte Bildmaterial (ohne deutsche Tonspur) findet sich auf der "Looney Tunes Golden Collection Vol. 5" DVD-Box.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
TRANSYLVANIA 6-5000
Einzelcartoon-Vergleich ZDF/Pro7-Version / Original
(Originallänge: 6:43 Min)
Bugs Bunny landet statt in Pittsburg in Transsylvanien direkt vor Graf Blutsaugers Schloss. Um sich bei der Reisegesellschaft zu beschweren, die ihm offensichtlich eine falsche Route angegeben hat, sucht er nach einem Telefon. Der Graf überredet ihn dazu, die Nacht im Schloss zu verbringen und erst am Morgen zu telefonieren. Bugs kann nicht einschlafen und liest ein Buch mit Zaubersprüchen, woraus sich allerlei unangenehme Situationen für den Schlossherrn ergeben.
"Transylvania 6-5000" lief im Fernsehen auf deutsch ungekürzt. Einzig der bewegte Vorspann als Bugs Bunny seinen Tunnel gräbt fehlt, da dort im Original die Credits eingeblendet sind.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (35 Sek)
Abspann (7 Sek)
"Transylvania 6-5000" war auch Teil von "Daffy Ducks Quackbusters". Nur der Schluss, als Bugs Bunny mit Fledermausohren wegfliegt, fehlt. Es existiert also eine zusätzliche Video-Version mit Hamburger Ton (mit Wolfgang Drager als Bugs Bunny) und eine DVD-Neusynchronisation (mit Sven Plate).
Das restaurierte Bildmaterial (ohne deutsche Tonspur) findet sich auf der "Looney Tunes Golden Collection Vol. 5" DVD-Box.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 6:43 Min)
Bugs Bunny landet statt in Pittsburg in Transsylvanien direkt vor Graf Blutsaugers Schloss. Um sich bei der Reisegesellschaft zu beschweren, die ihm offensichtlich eine falsche Route angegeben hat, sucht er nach einem Telefon. Der Graf überredet ihn dazu, die Nacht im Schloss zu verbringen und erst am Morgen zu telefonieren. Bugs kann nicht einschlafen und liest ein Buch mit Zaubersprüchen, woraus sich allerlei unangenehme Situationen für den Schlossherrn ergeben.
"Transylvania 6-5000" lief im Fernsehen auf deutsch ungekürzt. Einzig der bewegte Vorspann als Bugs Bunny seinen Tunnel gräbt fehlt, da dort im Original die Credits eingeblendet sind.
Fehlende Teile:
Vorspann plus Credits (35 Sek)
Abspann (7 Sek)
"Transylvania 6-5000" war auch Teil von "Daffy Ducks Quackbusters". Nur der Schluss, als Bugs Bunny mit Fledermausohren wegfliegt, fehlt. Es existiert also eine zusätzliche Video-Version mit Hamburger Ton (mit Wolfgang Drager als Bugs Bunny) und eine DVD-Neusynchronisation (mit Sven Plate).
Das restaurierte Bildmaterial (ohne deutsche Tonspur) findet sich auf der "Looney Tunes Golden Collection Vol. 5" DVD-Box.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
Mittwoch, 20. Juli 2011
GORILLA MY DREAMS
Einzelcartoon-Vergleich ARD-Version / Original
(Originallänge: 7:06 Min)
Bugs Bunny ist mit einem Holzfass auf dem Meer unterwegs und landet auf der Insel Bingzi-Bangzi. Frau Gorilla, die sich schon lange ein Baby wünscht, "adoptiert" das Häschen. Damit ist Vater Gorilla gar nicht einverstanden. Der Cartoon parodiert die Dschungelfilme der 1930er und 40er Jahre mit Tarzan und Co. Der Titel hingegen ist eine Anspielung auf den Ausdruck "Girl Of My Dreams".
Die ARD zeigte "Gorilla My Dreams" als "Gorilla meiner Träume". Der deutsche Titel wurde über den Originalschriftzug gesetzt. Handlungstechnisch fehlt nichts, gekürzt wurde aber dennoch. Es fehlt ein längeres Stück der Szene, in der der Affe mit dem Fass unterwegs ist. Bugs singt während der ganzen Zeit ein Lied. Das deutsche Lied ist kürzer und kein wirkliches Highlight, auch wenn Bugs die Stimme von Gerd Vespermann hat.
Fehlende Teile:
Schnitt 2:02-2:20 (18 Sek)
Eine ungekürzte deutsche Version mit Sven Plate als Bugs Bunny ist auf der DVD "Bugs Bunnys Meisterwerke" zu finden. Diese läuft auch auf den Sendern Kabel 1 und Boomerang, Titel: "Absonderliche Affenliebe".
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 7:06 Min)
Bugs Bunny ist mit einem Holzfass auf dem Meer unterwegs und landet auf der Insel Bingzi-Bangzi. Frau Gorilla, die sich schon lange ein Baby wünscht, "adoptiert" das Häschen. Damit ist Vater Gorilla gar nicht einverstanden. Der Cartoon parodiert die Dschungelfilme der 1930er und 40er Jahre mit Tarzan und Co. Der Titel hingegen ist eine Anspielung auf den Ausdruck "Girl Of My Dreams".
Die ARD zeigte "Gorilla My Dreams" als "Gorilla meiner Träume". Der deutsche Titel wurde über den Originalschriftzug gesetzt. Handlungstechnisch fehlt nichts, gekürzt wurde aber dennoch. Es fehlt ein längeres Stück der Szene, in der der Affe mit dem Fass unterwegs ist. Bugs singt während der ganzen Zeit ein Lied. Das deutsche Lied ist kürzer und kein wirkliches Highlight, auch wenn Bugs die Stimme von Gerd Vespermann hat.
Fehlende Teile:
Schnitt 2:02-2:20 (18 Sek)
Eine ungekürzte deutsche Version mit Sven Plate als Bugs Bunny ist auf der DVD "Bugs Bunnys Meisterwerke" zu finden. Diese läuft auch auf den Sendern Kabel 1 und Boomerang, Titel: "Absonderliche Affenliebe".
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
Sonntag, 17. Juli 2011
CASE OF THE MISSING HARE
Einzelcartoon-Vergleich ARD-Version / Original
(Originallänge: 7:53 Min) - Update August 2018
Der Zauberer Ala Bahma nagelt seine Werbeplakate ausgerechnet an den Baum, in dem Bugs Bunny wohnt. Mit allen Mitteln versucht der Hase nun, die Vorstellung zu vereiteln und den Magier lächerlich zu machen.
Die ARD zeigte den ungekürzten Cartoon mit dem Titel "Hokus-Pokus-Hasenfuß!". Verändert wurden Vor- und Abspann. Der typische, generierte Merrie Melodies-Vorspann mit dem Loop der Titelmusik zeigt zuerst den deutschen und anschließend den Originaltitel inklusive Credits. In den Hauptrollen sind Walter Reichelt als Ala Bahma und Gerd Vespermann als Bugs Bunny zu hören.
Kabel 1 (bzw. Super RTL) und Boomerang dagegen senden eine neusynchronisierte Fassung unter dem Titel "Alles fauler Zauber" mit Sven Plate als Bugs Bunny. Diese ist auf der australischen DVD "Looney Tunes - Best Of Bugs Bunny Vol. 3" (in deutscher Sprache) zu finden.
"Case Of The Missing Hare" ist bzw. war Public Domain und deshalb auch auf mehreren Billig-VHS-Videokassetten zu finden. Eine gute Tonfassung mit Ekkehard Belle und Hartmut Neugebauer in den Hauptrollen gibt es u.a. auf "Bugs Bunny und seine Freunde 2" der Labels Bambini und Europa. Andere Versionen sind weniger gelungen.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
(Originallänge: 7:53 Min) - Update August 2018
Der Zauberer Ala Bahma nagelt seine Werbeplakate ausgerechnet an den Baum, in dem Bugs Bunny wohnt. Mit allen Mitteln versucht der Hase nun, die Vorstellung zu vereiteln und den Magier lächerlich zu machen.
Die ARD zeigte den ungekürzten Cartoon mit dem Titel "Hokus-Pokus-Hasenfuß!". Verändert wurden Vor- und Abspann. Der typische, generierte Merrie Melodies-Vorspann mit dem Loop der Titelmusik zeigt zuerst den deutschen und anschließend den Originaltitel inklusive Credits. In den Hauptrollen sind Walter Reichelt als Ala Bahma und Gerd Vespermann als Bugs Bunny zu hören.
Kabel 1 (bzw. Super RTL) und Boomerang dagegen senden eine neusynchronisierte Fassung unter dem Titel "Alles fauler Zauber" mit Sven Plate als Bugs Bunny. Diese ist auf der australischen DVD "Looney Tunes - Best Of Bugs Bunny Vol. 3" (in deutscher Sprache) zu finden.
"Case Of The Missing Hare" ist bzw. war Public Domain und deshalb auch auf mehreren Billig-VHS-Videokassetten zu finden. Eine gute Tonfassung mit Ekkehard Belle und Hartmut Neugebauer in den Hauptrollen gibt es u.a. auf "Bugs Bunny und seine Freunde 2" der Labels Bambini und Europa. Andere Versionen sind weniger gelungen.
Zurück zur Liste.
Zurück zur Startseite.
Abonnieren
Posts (Atom)